Tradução e adaptação transcultural do instrumento “Spiritual Assessment Scale” no Brasil

DOI: 10.15343/0104-7809.2013374401410

Autores/as

  • Elizangela Oliveira Freitas Enfermeira pela EEUSP. Mestranda do Programa de Bioética do Centro Universitário São Camilo. Enfermeira do Instituto do Câncer do Estado de São Paulo. Instituto do Câncer do Estado de São Paulo.
  • Margarida Maria da Silva Vieira Enfermeira. Professora Associada da Universidade Católica Portuguesa-UCP, Cidade do Porto, Portugal. E-mail: mmvieira@porto.ucp.pt *** Estaticista. Doutora pelo Instituto de Matemática e Estatística da Universidade de São Paulo. Professora do Departamento de Bioestatística da Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho-UNESP, Botucatu-SP, Brasil.
  • Miriam Harumi Tsunemi Estaticista. Doutora pelo Instituto de Matemática e Estatística da Universidade de São Paulo. Professora do Departamento de Bioestatística da Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho-UNESP, Botucatu-SP, Brasil
  • Leocir Pessini Teólogo. Doutor em Teologia Moral / Bioética. Pós-graduado em Clinical Pastoral Education and Bioethics pelo St. Luke’s Medical Center, Milwaukee, EUA. Docente do programa stricto sensu de Bioética do Centro Universitário São Camilo, São Paulo-SP, Brasil
  • Grazia Maria Guerra Enfermeira. Doutora em Ciência pela Fisiopatologia Experimental da FMUSP. Coordenadora do programa de Mestrado Profissional do Centro Universitário São Camilo, São Paulo-SP, Brasil

Palabras clave:

Enfermagem. Espiritualidade. Estudos de Validação.

Resumen

Considera-se a espiritualidade parte integrante da assistência de enfermagem. Este estudo objetivou realizar a adaptação
transcultural do instrumento “Spiritual Assessment Scale” (SAS) para o Brasil. Foi desenvolvido um instrumento específico
para a adaptação transcultural basedo nos estudos de Lynn (escala de Likert). A primeira etapa consistiu na aplicação do
instrumento desenvolvido pelos autores para avaliação da SAS com 6 experts da área de Espiritualidade e Enfermagem e
com 11 pacientes da unidade de clínica médica, para avaliação do instrumento SAS com 21 questões. Após a realização
de testes estatísticos, as questões estavam adequadas para a aplicação na pesquisa, como demonstrado pelo coeficiente
alfa de Cronbach, que indicou uma confiabilidade aceitável do instrumento. Pode-se afirmar que em ambos os grupos
(expert e pacientes) a consistência interna foi elevada, mantendo as características da escala original, após as etapas de
tradução e adaptação para o Brasil.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Publicado

2013-10-01

Cómo citar

Oliveira Freitas, E. ., Maria da Silva Vieira, M. ., Harumi Tsunemi, M., Pessini, L. ., & Guerra, G. M. . (2013). Tradução e adaptação transcultural do instrumento “Spiritual Assessment Scale” no Brasil: DOI: 10.15343/0104-7809.2013374401410. O Mundo Da Saúde, 37(4), 401–410. Recuperado a partir de https://revistamundodasaude.emnuvens.com.br/mundodasaude/article/view/411