Beaton’s guidelines in cross-cultural adaptation studies in brazil: a systematic review

Authors

  • Maiara Medeiros dos Santos Bento Programa de Pós-Graduação em Terapia Ocupacional (PPGTO), Universidade Federal de São Carlos – UFSCar. São Carlos/SP, Brasil. https://orcid.org/0000-0003-1510-5211
  • Carina Sousa Elias Programa de Pós-Graduação em Terapia Ocupacional (PPGTO), Universidade Federal de São Carlos – UFSCar. São Carlos/SP, Brasil. https://orcid.org/0000-0003-3633-227X
  • Patrícia Carla de Souza Della Barba Docente associada do Departamento de Terapia Ocupacional, Universidade Federal de São Carlos – UFSCar. São Carlos/SP, Brasil. https://orcid.org/0000-0002-7893-8133

DOI:

https://doi.org/10.15343/0104-7809.202549e17202025P

Keywords:

Translation, Cross-Cultural Adaptation, Questionnaires, Assessment Instruments

Abstract

This study aimed to evaluate the application of the guidelines proposed by Beaton et al. in Brazil for the cross-cultural adaptation of health instruments into Brazilian Portuguese. A systematic review was conducted of articles published between 2015 and 2022 in the BVS, CINAHL, MEDLINE, and SCOPUS databases. Open-access articles that detailed the cross-cultural adaptation process based on the steps proposed by Beaton et al. were included. Review articles, studies published before 2015, or those that did not detail the adaptation steps were excluded. Analysis of the 27 selected articles revealed that only 7 fully followed Beaton et al.’s guidelines. Changes to the steps were common: pre-testing (11 studies), synthesis (7), translation (6), expert committee (5), and back-translation (2). Furthermore, 11 articles combined other methodologies, 10 added steps, 5 excluded steps, and 6 altered the proposed order. It was concluded that the work of Beaton et al. remains a key reference in the literature, and the proposed steps have proven feasible and applicable in Brazilian cross-cultural adaptation studies. However, frequent modifications suggest the need to further study the Brazilian context to understand the possibilities for developing country-specific practical guidelines.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Guillemin F, Bombardier C, Beaton, D. Cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures: literature review and proposed guidelines. J Clin Epidemiol [Internet] 1993;46(12):1417-31.

Berkanovic E. The effect of inadequate language translation on Hispanics’ responses to health surveys. Am J Public Health [Internet],1980 Dec;70,(12):1273-6. Available from: https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/7435745/

Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine [Internet]. 2000 Dec 15;25(24):3186-91. Available from: https://journals.lww.com/spinejournal/

Giusti E, Befi-Lopes DM. Tradução e adaptação transcultural de instrumentos estrangeiros para o Português Brasileiro (PB). Pró-Fono [Internet]. 2008;20(3):229-32. Available from: https://www.scielo.br/j/pfono/

Del Greco L, Walop W, Eastridge L. Questionnaire development: 3. Translation. CMAJ. 1987;136(8):817-8.

Oliveira AF, Hildenbrand L, Lucena RS. Adaptação transcultural de instrumentos de medida e avaliação em saúde: estudo de metodologias. Rev Acreditação: ACRED [Internet]. 2015;5(10):11-22. Available from: https://www.revistaacreditacao.com.br/

Cha ES, Kim KH, Erlen JA. Translation of scales in cross-cultural research: issues and techniques. J Adv Nurs [Internet]. 2007;58(4):386-95. Available from: https://onlinelibrary.wiley.com/

Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Recommendations for the cross-cultural adaptation of health status measures. Chicago: American Academy of Orthopaedic Surgeons Institute for Work & Health; 2002.

Hambleton RK. The next generation of the ITC test translation and adaptation guidelines. Eur J Psychol Assess [Internet]. 2001;17(3):164-72. Available from: https://econtent.hogrefe.com/doi/10.1027//1015-5759.17.3.164

Aaronson N, Alonso J, Burnam A, Lohr KN, Patrick DL, Perrin E, et al. Assessing health status and quality-of-life instruments: attributes and review criteria. Qual Life Res [Internet]. 2002;11(3):193-205. Available from: https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/12074258/

Ferreira L, Neves AN, Campana MB, Tavares MCGCF. Guia da AAOS/IWH: sugestões para adaptação transcultural de escalas. Aval Psicol [Internet]. 2014;13(3):457-68. Available from: https://submission-pepsic.scielo.br/index.php/avp/article/view/9510

Neely JG, Magit AE, Rich JT, Voelker CCJ, Wang EW, Paniello RC, et al. A practical guide to understanding systematic reviews and meta-analyses. Otolaryngol Head Neck Surg [Internet]. 2010;142(1):6-14. Available from: https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/20096216/

Nunn J, Chang S. What are systematic reviews? Wiki J Med [Internet]. 2020;7(1):1-6. Available from: https://en.wikiversity.org/wiki/ WikiJournal_of_Medicine/What_are_Systematic_Reviews%3f

Linde K, Willich SN. How objective are systematic reviews? Differences between reviews on complementary medicine. J R Soc Med [Internet]. 2003;96(1):17-22. Available from: https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/12519797/

Sampaio RF, Mancini MC. Estudos de revisão sistemática: um guia para síntese criteriosa da evidência científica. Rev Bras Fisioter [Internet]. 2007;11(1):83-9. Available from: https://www.scielo.br/j/rbfis/a/79nG9Vk3syHhnSgY7VsB6jG/

Moher D, Liberati A, Tetzlaff J, Altman DG. Preferred reporting items for systematic reviews and meta-analyses: the PRISMA statement. BMJ [Internet]. 2009;339:b2535. Available from: https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/19621072/

Page MJ, McKenzie JE, Bossuyt PM, Boutron I, Hoffman TC, Mulrow CD, et al. The PRISMA 2020 statement: an updated guideline for reporting systematic reviews. BMJ [Internet]. 2021;71:e1-e15. Available from: https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/33782057/

Barim EM, McLellan KCP, Ribeiro RS, Carvalho JAM, Lindström J, Tuomilehto J, et al. Translation and cultural adaptation into Brazilian Portuguese of the Finnish Diabetes Risk Score (FINDRISC) and reliability assessment. Rev Bras Epidemiol [Internet]. 2020;23:e200002. Available from: https://www.scielo.br/j/rbepid/a/6SVzhYPCWDjcq6FFRZdbGbR/

Silva GCA, Ganen AGP, Alvarenga MS. Cross-cultural adaptation of the Fat Talk Questionnaire for Brazilian Portuguese language. Rev Bras Epidemiol [Internet]. 2021;24:e210003. Available from: https://www.scielo.br/j/rbepid/a/SgBYDHnmm97VYFQqznxWBsv/?format=pdf&lang=en

Santos VS, Carleto CT, Hass VJ, Castonguay AL, Pedrosa LAK. Adaptação transcultural para a língua portuguesa do The Body-related Self Conscious Emotions Fitness Instrument (BSE-FIT). Ciênc Saúde Coletiva [Internet]. 2019;24(10):3775-85. Available from: https://www.scielo. br/j/csc/a/kCBsxhnwxBgKcX47cjXWdxC/?lang=pt

Zanchetta S, Simões HO, Lunardelo PP, Canavezi MO, Reis ACMB, Massuda ET. Cross-cultural adaptation of the Amsterdam Inventory for Auditory Disability and Handicap to Brazilian Portuguese. Braz J Otorhinolaryngol [Internet]. 2020;86(1):41-9. Available from: https://www. scielo.br/j/bjorl/a/hhGq43VLhKcCwfHxKDF9ygD/

Biazim SK, Souza DA, Junior HC, Richards K, Valderramas S. Tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa usada no Brasil de Richards-Campbell Sleep Questionnaire e Sleep in the Intensive Care Unit Questionnaire. J Bras Pneumol [Internet]. 2020;46(4):269-76. Available from: https://www.scielo.br/j/jbpneu/a/BGG5HzP75csxNJxXzWMRSKn/?format=pdf&lang=pt

Sousa KHJF, Lluch-Canut MT, Gallasch CH, Zeitoune RCG. Cross-cultural adaptation of the positive mental health questionnaire for nursing students in the Brazilian context. Texto Contexto Enferm [Internet]. 2021;30:e20200305. Available from: https://www.scielo.br/j/tce/a/ HdfS8TRs9Jv36RK9YtSR6RQ/

Sperotto D, Manfro AG, Axelrud LK, Manfro PH, Salum GA, DeSousa DA. Brazilian Portuguese version of the Anger Rumination Scale (ARS-Brazil). Trends Psychiatry Psychother [Internet]. 2018;40(1):35-42. Available from: https://www.scielo.br/j/trends/a/thHy4j5mnGBmxZJKcFQ7Dzj/

Teixeira LF, Diz JBM, Silva SLAD, Viana JU, Dias JMD, Pereira LSM, Dias RC. Cross-cultural adaptation, validity and reproducibility of the Back Beliefs Questionnaire among older Brazilians with acute low back pain: a cross-sectional study. Sao Paulo Med J [Internet]. 2020;138(4):287-94. Available from: https://europepmc.org/article/med/32638941

Silveira K, Steidle LJM, Matte DL, Tavares PH, Pincelli MP, Pizzichini MMM, et al. Tradução e adaptação cultural do King’s Brief Interstitial Lung Disease health status questionnaire. J Bras Pneumol [Internet]. 2019;45:e20180194. Available from: https://www.scielo.br/j/jbpneu/a/ pNmkLcrHm7xmYyFcmg4kzJr/?format=pdf&lang=pt

Fernandes P, Meiga C, Peres AC, Taconeli CA, Nickel R, Silvado C. Translation of the social and occupational functioning scale for epilepsy into Portuguese – Brazil. Arq Neuropsiquiatr [Internet]. 2017;75(9):571-8. Available from: https://www.scielo.br/j/anp/a/6BKprXKXvbXkk8xqjgm4tjk/ abstract/?lang=pt

Gayoso MV, Domingues FS, França Júnior MC, Felgoise SH, Oliveira ASB, Barros GAM. Cross-cultural adaptation and validation for the Brazilian population of the instrument Amyotrophic Lateral Sclerosis‐Specific Quality of Life–Short Form (ALSSQOL‐SF). Qual Life Res [Internet]. 2020;29(3):791-800. Available from: https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/31664605/

Augusto MT, Diniz JM, Dantas FLR, Oliveira MF, Rotta JM, Botelho RV. Development of the Portuguese version of the Modified Japanese Orthopaedic Association Score: Cross-cultural adaptation, reliability, validity, and responsiveness. World Neurosurg [Internet]. 2018;116:e93-e99. Available from: https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/29864576/

Borges PRT, Sampaio RF, Kirkwood RN, Souza MAP, Mancini MC, Furtado SRC. Reduced version of the Activity Measure for Post-Acute Care (AM-PAC) for inpatients, “6-clicks”: Brazilian-Portuguese cross-cultural adaptation and measurement properties. Braz J Phys Ther [Internet]. 2020;24(3):228-37. Available from: https://europepmc.org/article/med/30850214

Calado GAC, Rigon IB, Moritz JLW, Wolf P, Lin K. Cross-cultural adaptation of Rotter’s General Locus of Control instrument. Trends Psychiatry Psychother [Internet]. 2018;40(1):10-6. Available from: https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/29668818/

Carneiro LA, Nery DB, Silva RLF, Salimon A, Angelo TCS, Duartel LA, et al. O empoderamento na reabilitação auditiva: tradução dos questionários de autoadvocacia. CoDAS [Internet]. 2021;33(6):e20200124. Available from: https://www.scielo.br/j/codas/a/ZHyMVRmvZpjHxXVWg5GkCrb/

Melo Filho J, Bazanella NV, Vojciechowski AS, Costa ERR, Mackenzie L, Gomes ARS. The HOME FAST BRAZIL self-report version: translation and transcultural adaptation into Brazilian Portuguese. Adv Rheumatol [Internet]. 2020;60(1):16. Available from: https://www.scielo.br/j/adr/a/ LBqkfQsRZYgZDTXHwDLgqgH/abstract/?lang=en

Garcia LFS, Mannaa TD, Passone CGB, Oliveira LS. Translation and validation of Pediatric Quality of Life InventoryTM 3.0 Diabetes Module (PedsQLTM 3.0 Diabetes Module) in Brazil-Portuguese language. J Pediatr (Rio J) [Internet]. 2018;94(6):591-9. Available from: https://www. scielo.br/j/jped/a/QnckfS54N3Lrm4J36qYGxck/abstract/?lang=pt

Gonçalves W, Byrne R, Lira P, Viana M, Trost SG. Cross-cultural adaptation of instruments measuring children’s movement behaviors and parenting practices in Brazilian families. Int J Environ Res Public Health [Internet]. 2021;18(7):3609. Available from: https://pubmed.ncbi.nlm. nih.gov/33396197/

Gvozd R, Rossaneis MA, Pissinati PSC, Guirardello EB, Haddad MCFL. Cultural adaptation of the Retirement Resources Inventory for Brazilian culture. Rev Saúde Pública [Internet]. 2019;53:65. Available from: https://www.scielo.br/j/rsp/a/T8SB8dVMHCthrLWrFpwJNxn/

Jomori MM, Caraher M, Bernardo GL, Uggioni PL, Echevarria-Guanilo ME, Condrasky M, et al. How was the cooking skills and healthy eating evaluation questionnaire culturally adapted to Brazil? Ciênc Saúde Coletiva [Internet]. 2021;26(6):2321-30. Available from: https://www.scielo. br/j/csc/a/ygGQTHmTg6hHLZyP8GvDsDC/?lang=en

Kamonseki DH, Fonseca CL, Calixtre LB. The Brazilian version of the Bournemouth questionnaire for low back pain: translation and cultural adaptation. São Paulo Med J [Internet]. 2019;137(3):260-6. Available from: https://doi.org/10.1590/1516-3180.2018.0482120419

Krug RC, Carneiro JP, Ribeiro DC, Darlow B, Silva MF, Loss JF. Back pain attitudes questionnaire: Cross-cultural adaptation to Brazilian-Portuguese and measurement properties. Braz J Phys Ther [Internet]. 2021;25(1):23-32. Available from: https://pubmed.ncbi.nlm.nih. gov/32739110/

Lapas VSC, Faria AC, Rufino RL, Costa CH. Tradução e adaptação cultural do questionário Sleep Apnea Clinical Score para uso no Brasil. J Bras Pneumol [Internet]. 2020;46(5):e20190069. Available from: https://doi.org/10.36416/1806-3756/e20190230

Logullo P, Torloni MR, Latorraca COC, Riera R. The Brazilian Portuguese version of the DISCERN instrument: translation procedures and psychometric properties. Value Health Reg Issues [Internet]. 2019;20:129-34. Available from: https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/31622803/

Maggi FA, Braga-Neto P, Chien HF, Gama MTD, Filho MR, Saraiva-Pereira ML, et al. Cross-cultural adaptation and validation of the International Cooperative Ataxia Rating Scale (ICARS) to Brazilian Portuguese. Arq Neuropsiquiatr [Internet]. 2018;76(10):685-90. Available from: https://doi.org/10.1590/0004-282X20180098

Marquito AB, Pinheiro HS, Paula RB. Adaptação transcultural do instrumento PAIR: Pharmacotherapy Assessment in Chronic Renal Disease para aplicação no Brasil. Ciênc Saúde Coletiva [Internet]. 2020;25(10):4101-10. Available from: https://doi.org/10.1590/1413- 812320202510.35522018

Mathias LNCDC, Cardinot TM, Sá-Caputo DC, Moura-Fernandes MC, Bernardo-Filho M, Soares GLO, et al. The Brazilian version of the Hip Sports Activity Scale: translation and cross-cultural adaptation. São Paulo Med J [Internet]. 2022;140(2):233-9. Available from: https://doi. org/10.1590/1516-3180.2021.0157.R1.23072021

Mesquita GN, Oliveira MNM, Matoso ERA, Moura Filho AG, Oliveira RR. Cross-cultural adaptation and measurement properties of the Brazilian Portuguese version of the Victorian Institute of Sport Assessment-Achilles (VISA-A) questionnaire. J Orthop Sports Phys Ther [Internet]. 2018;48(7):567-73. Available from: https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/29690827/

Monteiro S, Ricetto C, Rocha AK, Santos K, Campos I, Pereira T, et al. The Brazilian Portuguese version of the ICIQ-OABqol: cross-cultural adaptation and reliability. Int Urogynecol J [Internet]. 2020;31:939-45. Available from: https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/32211915/

Monteiro KS, Santino TA, Pakhale S, Balfour L, Mendonça KMPP. Translation, cross-cultural adaptation and psychometric evaluation of the Brazilian version of the Cystic Fibrosis Knowledge Scale (CFKS). PLoS One [Internet]. 2021;16:e0251962. Available from: https://pubmed.ncbi. nlm.nih.gov/34784376/

Nagumo MM, Ferretti-Rebustini REL, Balbinotti MAA, Silva DV, Hayashi CY, Paiva WS, et al. Brazilian version of the Rivermead Post Concussion Symptoms Questionnaire. Arq Neuropsiquiatr [Internet]. 2021;79(5):369-74. Available from: https://doi.org/10.1590/0004-282X-ANP-2020-0273

Pradela J, Bevilaqua-Grossi D, Chaves TC, Furlan D, Carvalho GF. Brazilian Portuguese version of the Headache Disability Inventory: cross-cultural adaptation, validity, and reliability. Cephalalgia [Internet]. 2021;41(2):233-41. Available from: https://pubmed.ncbi.nlm.nih. gov/32819150/

Santino TA, Alchieri JC, Mendes REF, Jácome AC, Santos TZM, Kahn-D’Ângelo L, et al. Pediatric Asthma Control and Communication Instrument: tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa falada no Brasil. J Bras Pneumol [Internet]. 2019;45(3):e20170420. Available from: https://doi.org/10.1590/1806-3713/e20180169

Dos-Santos GN, Da-Conceição AP, Heo S, de-Lucena-Ferreti-Rebustini RE, de-Barros ALBL, Santos VB, et al. Symptom Status Questionnaire Heart Failure Brazilian Version: cross-cultural adaptation and content validation. Heart Lung [Internet]. 2021;50:381-7. Available from: https:// pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/33836442/ or DOI: 10.1016/j.hrtlng.2021.02.010

Schneider A, Rodrigues M, Falenchuk O, Munhoz TN, Barros AJD, Murray J, et al. Cross-cultural adaptation and validation of the Brazilian Portuguese version of an observational measure for parent–child responsive caregiving. Int J Environ Res Public Health [Internet]. 2021;18(11):5645. Available from: https://www.mdpi.com/1660-4601/18/3/1246 or https://doi.org/10.3390/ijerph18031246

Vocci MC, Fontes CMB, Abbade LPF. Adaptação cultural da Glamorgan Scale para o português do Brasil: lesão por pressão em pediatria. Rev Latino-Am Enfermagem [Internet]. 2021;29:e3486. Available from: https://doi.org/10.1590/1518-8345.4083.3424

Reichenheim ME, Moraes CL. Operacionalização de adaptação transcultural de instrumentos de aferição usados em epidemiologia. Rev Saúde Pública [Internet]. 2007;41(5):665-73. Available from: https://doi.org/10.1590/S0034-89102006005000035

Published

2025-06-06

How to Cite

Medeiros dos Santos Bento, M., Sousa Elias , C., & Carla de Souza Della Barba, P. (2025). Beaton’s guidelines in cross-cultural adaptation studies in brazil: a systematic review. O Mundo Da Saúde, 49. https://doi.org/10.15343/0104-7809.202549e17202025P